в начале было слово. и слово было в творительном падеже
В русском переводе "Бог мелочей". Цитаты приводятся оттуда.
Я читала книгу в оригинале, но позволю себе прокомментировать некоторые аспекты перевода


Заколка с двумя шариками, красные очки в желтой оправе, браслет со змеиными головами, переплавленный из обручального кольца. Дедушкин ночной мотылек с необыкновенно густым спинным покровом. Садится на сердце, сковывая его холодом.

Когда большие вещи - история, политика, любовь и судьба - предательски молчат, за них вынуждены говорить мелочи. И порой их язык, путанный и чувственный, сильнее слога, выдолбленного в камне. Как иначе рассказать о Законах Любви? Законах, постанавливающих,

"...кого следует любить и как.
И насколько сильно."

читать дальше

Коротко: Рекомендую к прочтению, если можно - в оригинале. Эта та книга, в которой, предвкушая хрупкость счастья героев, хочется задержать дыхание.

Игральная кость:

@темы: Хочу поделиться прочитанным, Это вещь!

Комментарии
21.02.2012 в 17:39

Лирик.
Все, теперь знаю, что прочту следующим!
21.02.2012 в 17:42

в начале было слово. и слово было в творительном падеже
Пламя., спасибо, что отметились!
22.02.2012 в 18:10

Лирик.
Не за что!
22.02.2012 в 18:56

Лирик.
Вы очень красиво пишите.