Кое-что из недавно прочитанного. Нет, я отнюдь не полагаю, что умею писать рецензии, но с чего-то же имеет смысл начать?
Книги из серии "Азбука-Классика"
1 Л. Чуковская "Софья Петровна", "Спуск под воду"
Хотелось бы, чтоб это было антиутопией. Но Чуковская (жена репрессированного ученого) - не Дик и не Оруэлл, ей не надо ничего придумывать. Она описывает сталинскую эпоху (37-й - в "Софье Петровне" и 49-й в "Спуске под воду"). Описывает прекрасным языком, надо отметить. Так, кажется, просто - о страшном. Люди лишены права на личную жизнь, на личное пространство ("Наконец я буду жить одна в комнате, впервые после войны<...>И мысль или догадка не будет переехана, изувечена чьими-то словами на кухне...", у них отняли близких, и ничего нельзя сделать, и даже узнать ничего нельзя. Огромные очереди ("За горем стоим"), списки, "следствие ведется". Собственно, в центре повествования как раз "женщина из очереди".
"Я виновата. Сегодня я поняла, в чем моя вина. ... Я жива. Вот в чем. Я живу, продолжаю жить, когда его палками затолкали в воду" (героиня обвиняет себя, размышляя о судьбе мужа)
2 Г. Майринк "Голем"
А вот здесь хочется сказать "спасибо" составителям, снабдившим книгу обильными примечаниями и послесловием. Гораздо лучше понимаешь суть романа, когда тебе подробно объясняют происхождение имен героев, подробности учения Каббалы, суть гематрии и прочая.
Помимо "мистической" составляющей (а в романе рассказана история пробуждения души), великолепно передана атмосфера пражского гетто, персонажи харАктерны и колоритны.
3 "Чертов крест. Испанская мистическая проза 19- н. 20 вв"
Для начала вспомню одну статью из женского журнала: "человек старше 50 лет... склонен к использованию прилагательных и наречий, то есть слов, которые придают речи модальность и несут эмоциональную окраску. А его юный собеседник предпочитает донести в единицу времени максимум конкретной информации..." Собственно, это различие в информативности речи у представителей разных поколений очень четко и прочувствовала, читая эту книгу.
Густаво Адольфо Беккер пышными и многословными описаниями природы напомнил, пожалуй, Гоголя. Не то, чтобы я что-то имела против описаний, но когда произведения преимущественно из них состоят, а собственно сюжет легенды можно рассказать двумя словами, уже несколько утомляет. Возникает ассоциация с пышной, вычурной рамой, которая напрочь заглушает скромную картину. И да, глубокая религиозность, в английской литературе такое редко встретишь, их Бог напрямую не вмешивается, а существует как символ.А возможно, после мистики английской и серых в общем-то чисто английских пейзажей просто очень непривычна испанская яркость красок.