Silence, exile, and cunning
Сразу оговорюсь: я очень люблю всю сагу о ведьмаке. Даже несмотря на ее длину. Даже несмотря на то, что она так безбожно слита. Я прочитала ее впервые лет в 14-15 - самый возраст для восприятия таких вещей, короче, и очень долго оставалась под впечатлением. Собственно, и сейчас остаюсь, обожаю и мир, и героев. Возможно, отсюда, мягко скажем, завышенные ожидания к Саге о Рейнване.
Но увы, Рейнван - это совсем не то. В Ведьмаке был какой-то очень уместный пафос, местами переходящий в трагизм, - ровно столько, сколько надо для хорошего фэнтезийного романа. Четырнадцатая с Холма, Дитя Предназначения, пресловутый педантизм Тиссаи де Врийе. То ли я постарела и зачерствела, то ли Сапковский потерял хватку - в "Башне шутов" нет ни одного такого момента, который, скажем так, затронул бы какие-то струны в моей душе. Именно на уровне осознания драматизма и высоты ситуации - а то, знаете, пугать инквизицией, кострами и раздробленными черепами-то особых способностей не нужно. Да и не скажу, что меня сильно это впечатляет - приметы эпохи, ничего не поделаешь.
Рейнван по сравнению с Ведьмаком написан, на мой взгляд, в более юмористическом ключе. Изрядную часть книги мне казалось, что я читаю не Сапковского (у которого в Ведьмаке юмор прекрасно перемежается с трагизмом, как сказать, низкий и высокий штили), а вовсе даже "Шмагию" Олдей. Почему-то на Шмагию с ее недо-мистикой и недо-магией, но обилием имен, названий, университетской и церковной латыни, это похоже больше всего. Только Олди все-таки написали стеб, и это очевидно, и читать его весело. У Сапковского же получился стеб по форме, но не по содержанию, да и то далеко не такой смешной, как Олди. Язык Олди вызывает смех, местами переходящий в валяние пацталом; язык Сапковского заставляет улыбнуться, но не более того. Нужно, кстати, похвалить переводчика за это - перевод действительно очень хорош, и больше половины прелести книги заключается в том, каким языком она написана и переведена. читать дальше

@темы: Хочу поделиться прочитанным, Жвачка для мозга

Комментарии
26.08.2012 в 13:32

Loyaulté me lie
Пользуясь привилегиями человека, знающего польский, хочу отметить, что перевод (по крайней мере тот, что читала я) весьма и весьма ПЛОХ.
26.08.2012 в 15:46

Silence, exile, and cunning
Constanze,
Плох в смысле неадекватен? По-русски, на мой вкус, вполне гладко читается.
26.08.2012 в 15:52

Loyaulté me lie
Galadriel, плох в смысле именно перевода, многое теряется) Ну, навскидку -- хотя бы тот несчастный Кирьелейсон, который на латыни значит "Господипомилуй", но русскому-то читателю откуда это знать -- так и скачет непонятный швед дорогами Силезии всю книгу; и так с кучей всяких идиом и тэдэ и тэпэ.
Вроде даже слушок ходил, когда книга только вышла, что Сапковский тоже плевался на перевод ядом и кидался этим шедевром в стену.
26.08.2012 в 16:34

Silence, exile, and cunning
Constanze,
хотя бы тот несчастный Кирьелейсон, который на латыни значит "Господипомилуй"
Да, я заметила, кстати) Собственно, это не латынь, а греческий) Мне помогла любовь к "Реквиему" Моцарта тут :laugh:

Возможно, и много другого упущено, но тут надо было брать тогда не стандартного переводчика, а кого-то уровня Костюкович в итальянском - переводчика, который готов за автором проделать ту же самую работу по изучению соответствующего культурного пласта. Трабл в том, мне кажется, что Сапковского изначально никто не считал никогда "интеллектуальной литературой", и переводчиков выбирали как переводчиков фэнтези - и времени ему давали, как на фэнтези, и платили столько же, готова поспорить...
26.08.2012 в 16:47

Loyaulté me lie
Galadriel, а, тьфу, моя вина, да, греческий. Меня тоже любовь к Моцарту спасла, но, поскольку большая часть Реквиема на латыни... :-D
Наверное, но всё это очень сильно портит книги. Я в своё время читала чешский перевод Властелина Колец -- и там как раз такая работа была проделана, хотя книга и фэнтезийная))
26.08.2012 в 16:49

Silence, exile, and cunning
Constanze,
вопрос трудолюбия и времени переводчика, мне кажется) Хотя результат большой качественной работы, естественно, гораздо приятней видеть.
26.08.2012 в 20:53

Закрой глаза и смотри
а мне вот очень понравился перевод этой книги на украинский язык.
И по поводу концовки - это же первая книга цикла, так что ту би континьюед ))
26.08.2012 в 22:53

Silence, exile, and cunning
Бельчатина,
ну хоть какое-то логическое завершение бы было))
26.08.2012 в 23:28

Закрой глаза и смотри
Galadriel, дык в лучших традициях сериалов же - заканчивать на самом интересном месте)
хотя вторая книга точно такая же. Тягомонина-тягомотина, а на последних страницах - на тебе, читатель, офигей напоследок)
27.08.2012 в 10:15

Silence, exile, and cunning
Бельчатина,
так там даже не самое интересное место)