А я ананас!

Над пропастью во ржи

@темы: Хочу поделиться прочитанным, Это вещь!, Мой прогресс

Комментарии
31.03.2009 в 00:13

Всё равно я люблю эту жизнь, её страшные чудеса.
Вы мягкий знак в названии пропустили ;-)
я читала несколько лет назад, вот ничего уже не помню :rolleyes: тоже надо бы перечитать. в целом неплохо, но конец, кажется, не слишком понравился.
31.03.2009 в 01:08

А я ананас!
Голубянка
спасибо, исправила))) у меня он на клавиатуре вдруг западать стал, а я по привычке не обращаю внимание)
а мне почему-то наоборот концовка очень понравилась. именно тот момент, как вдруг Фиби изъясляет желание ехать куда-то с Холденом, и он тут пугается этого и гворит, что он никуда не едет)))
31.03.2009 в 01:19

impossible is nothing
я читала несколько лет назад, вот ничего уже не помню тоже надо бы перечитать. в целом неплохо, но конец, кажется, не слишком понравился

то же самое... читала лет 5-6 назад. причем сначала на русском, потом на английском.
но не помню вообще ничего
31.03.2009 в 01:57

=)) я вот тоже как-то не сильно запомнила(читала 3,5 года назад). Только общее впечатление сейчас вспоминаю. Язык не понравился (может дело в переводе...), как-то примитивно. Кто-то сказал, что Хэмингуэя часто в таком стиле переводят - не читала, к сожалению, сравнить не могу. Но не понравилось:( А вот к герою главному к концу отношение изменилось, показалось, что не такой уж он пропащий человек...
31.03.2009 в 07:59

Холодно. Пью.
А мне из книги запомнилась фраза, которую учитель говорит Холдену, смысл фразы был такой: отличие незрелого человека от зрелого в том, что незрелый хочет умереть за правое дело, а зрелый хочет жить ради правого дела.
31.03.2009 в 11:44

А я ананас!
always~forever
я первый раз на английском читала - половину не поняла -__-'

Garryncha
ага, было такое. самое приятое, что это без какого-то поучительства.
31.03.2009 в 11:58

Холодно. Пью.
Стефа, а мне нравится английское название "The Catcher in the Rye " и его перевод.
31.03.2009 в 13:20

А я ананас!
оно более правильное. я вообще не поняла, почему перевели просто "над пропастью во ржи" :conf2:
31.03.2009 в 16:17

Fallen angels go away
Стефа, у нас похожие читательские пристрастия)) :wine:
31.03.2009 в 17:29

А я ананас!
04.04.2009 в 01:02

I shall endure to the end
Перевели потому что вот:

"Русское название связано с невозможностью переводчика подобрать соответственное отглагольное образование к английскому слову catcher — «тот, кто ловит» (англ. catcher — принимающий, ловящий). Если в английском варианте подчёркивается стремление и способность главного героя Холдена Колфилда помогать людям, то в русском — его критическое положение и потребность в поддержке. Тем не менее, переводчику удалось сохранить ритмический рисунок заглавия оригинала. Впрочем, в 2008 году вышел новый перевод книги, выполненный Максимом Немцовым и озаглавленный «Ловец на хлебном поле»."

А книга мне понравилась, и конец тоже. Там всё напряжение книги и то, что он является открытым тоже отлично. А вообще, Колфилд - бунтарь эпохи, которая передана с большим мастерством.
04.04.2009 в 08:37

А я ананас!
Sergius Gee
ну, в общем-то, я пыталась как-топеревести по другому - не очень получилось. Но ловец в хлебном поле... ))))
08.07.2010 в 19:26

Я бы даже сказал "Над пропастью во лжи" :)