Silence, exile, and cunning
Теперь я хотя бы точно представляю себе, что имел в виду Холден под "дэвид-копперфильдовской мутью". Действительно, муть. Да простят меня поклонники Диккенса, но как же я мучила эту книгу - давно ничего не читала с таким скрипом и скрежетом зубовным. И видит бог, если бы не поезд СПб-Киев, в котором все равно сутки больше делать нечего... читать дальше

@темы: Хочу поделиться прочитанным

Комментарии
09.03.2010 в 18:01

бубльгнум
Скажите, если не трудно, какого года у вас перевод? )
09.03.2010 в 18:03

Silence, exile, and cunning
Literally L.
не могу сказать точно, вот этот lib.ololo.cc/b/72762
09.03.2010 в 18:10

бубльгнум
Ага, спасибо))) это еще и "пересмотренный" перевод %))) Ну на буквалистов грех обижаться %))) Это и есть вполне себе конкретная калька, выполненная осознанно))
09.03.2010 в 20:09

Silence, exile, and cunning
Literally L.
очень печально, что сказать(( с таким качеством перевода лучше бы читать оригинал.
09.03.2010 в 20:31

you can't stop the beat
А мне роман когда-то понравился, несмотря на очевидную черно-белость
09.03.2010 в 20:54

Silence, exile, and cunning
EvaDrasen
не знаю, может, дело в том, что я ждала гораздо большего)