Ксенофильствующий библиофил.
Товарищи сообщники, огромная просьба лично от маленькой меня: если не сложно, пишите в своих рецензиях пару слов о качестве перевода (если таковой, конечно, вообще был%). Заранее спасибо :friend:

@темы: Конструктивное предложение

Комментарии
11.01.2009 в 21:09

Мумми-тролль, мечтающий стать Снусмумриком.
А если, допустим, будет вариант а-фиг-я-знаю-какое-там-качесвто-перевода-я-не-очень-филолоххх? :)
11.01.2009 в 21:11

Making science sexy
Ты знаешь, до того, как я научилась читать на английском, я даже не задумывалась о такой штуке, как качество перевода. И, думаю, мало кто из "русскочитающих" задумывается, просто потому просто что не с чем сравнивать,в голове нет двойственности типа "ага, это от автора, а это уже от перевода", и текст воспринимается целостно.
Поэтому мне кажется (но я буду только рада, если я ошибаюсь), что мало кто сможет удовлетворить твою просьбу.
11.01.2009 в 21:11

Ксенофильствующий библиофил.
Сэниа

А это как со свежестью блюда%)))) если еда протухла - это всегда заметно сразу :laugh: Англицизмы, странные конструкции, явно_не_стиль_автора и тд)))
11.01.2009 в 21:13

Мумми-тролль, мечтающий стать Снусмумриком.
Natalie as is
:friend: Вот и я о том же))
Правда я даже несмотря на то, что кой-какую литературу уже могу на языке оригинала читвть все равно не очень улавливаю языковой уровень переводов, что откуда вообще и чья это вина/находка...

Элрех
Ну я все равно ооочень редко это замечаю. Разве что если стиль у автора слишком яркий явно, чтоб его не заметить. Того же любимого мной Брэта Истона мало кто может перевести адекватно... Переводят неплохо. но по любому видно будет, что "не оригинал"))
PS Похоже таки судьба мне его первого перечитать и про него первого писать - он съел мой моск)))

11.01.2009 в 21:15

Ксенофильствующий библиофил.
Ну...ну я не знаю: сравните, к примеру, перевод книг Голсуорси и перевод книг...хм...Сальваторе))))
11.01.2009 в 21:16

Ксенофильствующий библиофил.
Вот уж не знаю, мне всегда казалось, что плохой перевод виден за версту%)))
11.01.2009 в 21:17

Мумми-тролль, мечтающий стать Снусмумриком.
Элрех
Чтобы сравнить что-нибудь надо купить что-нибудь, а у нас денег нет прочесть что-нибудь. Вот когда я Голсуорси осилю - тогда посмотрю, могу ли я что-то сказать на эту тему, или по прежнему придерживаюсь означенной позиции))

мне всегда казалось, что плохой перевод виден за версту%)))
А я не могу отличить его от плохого текста самого автора))) Так тоже бывает)))
11.01.2009 в 21:24

Gaudeamus igitur!
а я вот читаю Пратчетта в эксмовском варианте и в "народном". Все нахваливают народный, а меня от него тошнит. Ну нет там искрометности, хоть убейся! Поэтому мое мнение - книга понравилась, зацепила-поволокла - значит, перевод уже хорош. Хотите лучше - учите язык=))
11.01.2009 в 21:27

Making science sexy
Zonne666, слушай , а Поттера, наверное, ты тоже читаешь в эксмовском? С их - ужас, ужас - Воланом-де-Мортом (сколько курить нужно, чтобы так его назвать?) и Буклей? ))))
Я к тому, что у ГП действительно отличный народный перевод, который намного живее и красочнее эксмовского.
11.01.2009 в 21:28

Конечно, плохой перевод виден... осбенно если он очень плохой.

Например, Пол Кирни "Знак моря".
Цитаты:
"Молчаливые слуги впляс обслуживали троих за столом" (на русском бы это звучало "Молчаливые слуги споро/вприпрыжку обслуживали троих за столом")
"Она омыла их дышащей паром водой, подергиваясь с натянутым лицом" Скорее всего, здесь имели смысл быть: "горячая вода" и "кривясь от боли"...

Примеры взяты из рецензии Бориса Невского
11.01.2009 в 21:33

Gaudeamus igitur!
слушай , а Поттера, наверное, ты тоже читаешь в эксмовском?
конечно, где ж я в книжном варианте возьму народный?
11.01.2009 в 21:33

Ксенофильствующий библиофил.
Наталья Николаевна

Вооот, спасибо))))
11.01.2009 в 21:34

Мумми-тролль, мечтающий стать Снусмумриком.
"Она омыла их дышащей паром водой, подергиваясь с натянутым лицом"
Такого ужаса я пока просто не встречала)))
О, кстати, *осенило* я же читаю довольно быстро и "наискосок", если книга, на мой вкус, сколь-либо интересна, поэтому на подобных ляпах вообще просто не успеваю фиксироваться - общий смысл, канву дали - и ладно)) Так что оценивать качество я могу только у стиля-в-целом, мелких "недоформулировок" не замечая в упор. Нет, ну эта конкретно - конечно крупновата, но такого то я уж точно не встречала)))
11.01.2009 в 21:42

Сэниа,
м"
Такого ужаса я пока просто не встречала)))

Это уже крайняя стадия.
Кстати, те книги, что я читаю "по диагонали", то же не оциниваю в плане ритма, стиля и прочего. Так что это нормальное явление. А вот если сидеть над книгой, вдумываться - другое дело.
11.01.2009 в 21:45

Born perfect, born different, born better than your best
Я достаточно хорошо вижу халтуру перевода, если язык оригинала - английский... Но так как почти всю англоязычную литературу читаю на языке оригинала, вряд ли смогу удовлетворить Вашу просьбу ^_^
11.01.2009 в 21:49

Making science sexy
Кстати, да. чтение по диагонали или очень глубокая увлеченность книгой сглаживает любые огрехи, как переводчика, так и автора)) Самый ужасный перевод, с которым я сталкивалась, - это перевод любимых Хроник Амбера, потому что у Желязны в стиле слишком уж много специфичных именно для английскогого языка оборотов и приемов, что делает его книги труднопереводимыми. Но когда я читала книги в первый раз, я даже внимания не обратила на все это убожество (дословный перевод, бррррр), потому что все, что меня волновало - это сюжет.
11.01.2009 в 21:49

Ксенофильствующий библиофил.
Ну, зато вы сможете написать впечталения от стиля оригинала)))
11.01.2009 в 21:53

Мумми-тролль, мечтающий стать Снусмумриком.
Ну вдумываться, боюсь, это не мое))) У меня такой ритм что в жизни. что в чтении, что... да где-бы то ни было - я не умею медленно))) Так что (а) со мной все понятно и (б) если я что и буду рецензировать - насчет качества перевода вы таки ничего не дождетесь))
11.01.2009 в 21:59

Элрех,
Кстати, какие планы относительно рецензий? Наверное надо будет сделать алфавитно-жанровый список? Или как?
12.01.2009 в 06:34

"Она омыла их дышащей паром водой, подергиваясь с натянутым лицом"
Сразу вспомнилось "Графиня бежит пруду..." :laugh:

А с Хрониками у меня обратная история: в первый раз впитывала на аглицком, а сейчас на русском в каком-то левом переводе, скачанном. Кривлюсь, но читаю. Бо вещь. :D

С англицизмами как-то странно: насколько я вижу, они настолько заполонили русский язык... Да даже фразы стали строиться по-английски! Ладно бы еще, если бы человек активно пользовался английским, повседневно, живя в англоязычной стране (типа меня), но когда видишь это в изданных книгах... А мне это особенно заметно, потому что у меня в голове постоянно идет эдакое бормотание перевода на (или с) английский. (В виду горячего желания делиться с близким другом-австралом.)