Ксенофильствующий библиофил.
Товарищи сообщники, огромная просьба лично от маленькой меня: если не сложно, пишите в своих рецензиях пару слов о качестве перевода (если таковой, конечно, вообще был%). Заранее спасибо 

Поэтому мне кажется (но я буду только рада, если я ошибаюсь), что мало кто сможет удовлетворить твою просьбу.
А это как со свежестью блюда%)))) если еда протухла - это всегда заметно сразу
Правда я даже несмотря на то, что кой-какую литературу уже могу на языке оригинала читвть все равно не очень улавливаю языковой уровень переводов, что откуда вообще и чья это вина/находка...
Элрех
Ну я все равно ооочень редко это замечаю. Разве что если стиль у автора слишком яркий явно, чтоб его не заметить. Того же любимого мной Брэта Истона мало кто может перевести адекватно... Переводят неплохо. но по любому видно будет, что "не оригинал"))
PS Похоже таки судьба мне его первого перечитать и про него первого писать - он съел мой моск)))
Чтобы сравнить что-нибудь надо
купить что-нибудь, а у нас денег нетпрочесть что-нибудь. Вот когда я Голсуорси осилю - тогда посмотрю, могу ли я что-то сказать на эту тему, или по прежнему придерживаюсь означенной позиции))мне всегда казалось, что плохой перевод виден за версту%)))
А я не могу отличить его от плохого текста самого автора))) Так тоже бывает)))
Я к тому, что у ГП действительно отличный народный перевод, который намного живее и красочнее эксмовского.
Например, Пол Кирни "Знак моря".
Цитаты:
"Молчаливые слуги впляс обслуживали троих за столом" (на русском бы это звучало "Молчаливые слуги споро/вприпрыжку обслуживали троих за столом")
"Она омыла их дышащей паром водой, подергиваясь с натянутым лицом" Скорее всего, здесь имели смысл быть: "горячая вода" и "кривясь от боли"...
Примеры взяты из рецензии Бориса Невского
конечно, где ж я в книжном варианте возьму народный?
Вооот, спасибо))))
Такого ужаса я пока просто не встречала)))
О, кстати, *осенило* я же читаю довольно быстро и "наискосок", если книга, на мой вкус, сколь-либо интересна, поэтому на подобных ляпах вообще просто не успеваю фиксироваться - общий смысл, канву дали - и ладно)) Так что оценивать качество я могу только у стиля-в-целом, мелких "недоформулировок" не замечая в упор. Нет, ну эта конкретно - конечно крупновата, но такого то я уж точно не встречала)))
м"
Такого ужаса я пока просто не встречала)))
Это уже крайняя стадия.
Кстати, те книги, что я читаю "по диагонали", то же не оциниваю в плане ритма, стиля и прочего. Так что это нормальное явление. А вот если сидеть над книгой, вдумываться - другое дело.
Кстати, какие планы относительно рецензий? Наверное надо будет сделать алфавитно-жанровый список? Или как?
Сразу вспомнилось "Графиня бежит пруду..."
А с Хрониками у меня обратная история: в первый раз впитывала на аглицком, а сейчас на русском в каком-то левом переводе, скачанном. Кривлюсь, но читаю. Бо вещь.
С англицизмами как-то странно: насколько я вижу, они настолько заполонили русский язык... Да даже фразы стали строиться по-английски! Ладно бы еще, если бы человек активно пользовался английским, повседневно, живя в англоязычной стране (типа меня), но когда видишь это в изданных книгах... А мне это особенно заметно, потому что у меня в голове постоянно идет эдакое бормотание перевода на (или с) английский. (В виду горячего желания делиться с близким другом-австралом.)