Silence, exile, and cunning
Не обманывайтесь названием: книжка очень полезна читателю, который хочет выбрать из сотни переводов классики самый лучший. А вот переводчику, даже не профессионалу, она вряд ли что даст - разве что общую идею, что не надо халтурить))
читать дальше

@темы: Хочу поделиться прочитанным, Это вещь!

Комментарии
26.09.2009 в 22:28

Ксенофильствующий библиофил.
Переводчику эта книга тоже "дает" - там очень, очень много хороших примеров таких вещей, о которых многие переводчики и не задумываются)))
А вообще книга действительно очень полезная, потому что плохой перевод может так отвратить человека от неплохой книги, что он ее так никогда и не прочтет))
26.09.2009 в 23:54

- Дорогая, где у нас сахар? - Как всегда, дорогой: в туалете, в банке из-под кофе с надписью "соль". Но его там нет.
о, да, Чуковский прекрасен! я, правда, его знаю пркатически исключительно по "Моему Уитмену", но вот как-то сразу им проникаешься, да... а вообще, в нём явно имеется что-то марктвеновское, может этим и цепляет?)
о, и я тоже никак не могла понять, что же такого чудесно-смешного в "Пиквике"?!
27.09.2009 в 00:00

Silence, exile, and cunning
Little L.
О, вы второй переводчик, который мне говорит, что это полезная книжка)) я не специалист, конечно, мне трудно судить)

Шаман-прыгальщик
о, и я тоже никак не могла понять, что же такого чудесно-смешного в "Пиквике"?!
надо читать в оригинале или искать другой перевод, видимо))

А я вот у Чуковского больше ничего не читала, ну, кроме "Мойдодыра". Что еще посоветуете?
27.09.2009 в 00:32

- Дорогая, где у нас сахар? - Как всегда, дорогой: в туалете, в банке из-под кофе с надписью "соль". Но его там нет.
Шаман-прыгальщик да я, признаться, только "Моего Уитмена" и читала, а "Принципы художественного перевода" всё собираюсь откуда-нибудь выкопать, но они пока, что-то не выкапываются...) вот "Уитмен" меня очень порадовал, я всё боялась, как же его у нас трактовать начнут? а Чуковский во-первых, сделал обзор всех упоминаний о Уитмене в России (то есть от Толстого до советских критиков), во-вторых, также обозрел зарубежных критиков, а в-третьих еще и очень адекватно оценил Уитменовское творчество сам, причём, всю свою язвительность, о которой вы упоминали, он направил на защиту Уитмена, и в итоге книжка получилась этаким сплавом Уитмена и Чуковского, от чего оба только выиграли)
27.09.2009 в 00:58

Silence, exile, and cunning
Шаман-прыгальщик
спасибо, поищу))
27.09.2009 в 15:36

Спасибо за рецензию. У меня и эта, и "Живой как жизнь" Чуковского же, наряду с другими лингво-книгами, в планах, хотя, видать, уже не на этот год. Впрочем, может и успею...
А "Пиквика" я читала в старших классах. Не скажу, чтоб особо смешно было, но прочитала, как смутно помню, с удовольствием. Впрочем, у меня тогда как раз период был - Достоевского полюбила, Маяковский что-то заинтересовал вдруг...
А вот насчет Лозинского это он не прав. Это я ему не прощу. :gigi:
27.09.2009 в 15:44

А я вот у Чуковского больше ничего не читала, ну, кроме "Мойдодыра". Что еще посоветуете?
Что, и "Муху" тоже не? :lol: А Бармалей, Тараканище, Телефон, ...?
А "От двух до пяти"?
Список в Википедии

ЗЫ: Желающим и не могущим откопать: на Либрусеке есть, к примеру. Я "Живой" и "Искусство" как раз оттуда скачивала...
28.09.2009 в 09:36

Silence, exile, and cunning
Ritulia
"Живой как жизнь"
а это о чем?)

А Бармалей, Тараканище, Телефон, ...?
не, ну это само собой :lol: а вот для взрослых ничего раньше не читала у него.
28.09.2009 в 14:14

Galadriel
"Живой как жизнь"
а это о чем?)

А я пока не читала. :)
Но подзаголовок: "Разговор о русском языке"
А Вики посылает сюда:
vivovoco.astronet.ru/VV/BOOKS/LANG/CONTENT.HTM
28.09.2009 в 14:23

Silence, exile, and cunning
Ritulia
ага, понятно, спасибо)