суббота, 26 сентября 2009
Не обманывайтесь названием: книжка очень полезна читателю, который хочет выбрать из сотни переводов классики самый лучший. А вот переводчику, даже не профессионалу, она вряд ли что даст - разве что общую идею, что не надо халтурить))
читать дальшеЧитать очень легко, потому что текст не требует знания никаких иностранных языков - Чуковский так подбирает примеры и объясняет, что все понятно даже без оригинала. По большей части сравниваются различные переводы, а не перевод с оригиналом. Например, Чуковский разбирает несколько разных переводов "Гамлета" - и если брать конкретную строфу, сразу становится понятно, где перевод лучше.
Написано, к слову, очень забавно. Вот уж не ожидала от уважаемого автора "Мойдодыра", но яду Чуковскому не занимать. Даже совершенно классические переводчики, которые и так всем пример, его избежали его нападок - потому что невозможно хоть в одном тексте да не налажать немножно, а Чуковский придерется если не к смыслу, то к словарю, эквиритмии, рифмовке, слогу, наличию отсебятин - и тд. Смотреть, как раскатывают, например, Лозинского - это даже немного страшно, хотя совершенно со всеми замечаниями Чуковского в итоге соглашается - но все равно иногда тянет вступиться за бедного переводчика в духе "сначала добейся", то есть давай, переведи сам лучше!
Кажется, единственный из вошедших в примеры переводчиков, которого ни в чем не упрекнули - это Маршак. Ну, извините, еще бы! Причем Чуковский язвит так остро и жестко, что я бы на месте некоторых упомянутых переводчиков смертельно обиделась, но читателю смешно))
С другой стороны, было приятно его прочитать, потому что я нашла оправдание в том числе самой себе. Например, "Пиквика" я так и не асилила, потому что все вокруг говорили, что это очень смешно, а мне не было смешно ни разу на протяжении 200 страниц, а только ужасно, ужасно скучно! Пока Чуковский не написал про корявый перевод, я думала, что это со мной что-то не то.
Ведь действительно перевод имеет огромное значение, и очень жаль, что на имя переводчика и качество перевода обычно вообще не обращают внимания. И при этом "В сад! Все в сад!" цитируют люди, которые не только не знают имени переводчика, но и самого Джером-Джерома никогда не читали (к слову, я имени переводчика тоже не знаю, позор мне).
Буду дальше пользоваться этой книжкой, чтобы выбрать, какой из переводов классики читать.
@темы:
Хочу поделиться прочитанным,
Это вещь!
А вообще книга действительно очень полезная, потому что плохой перевод может так отвратить человека от неплохой книги, что он ее так никогда и не прочтет))
о, и я тоже никак не могла понять, что же такого чудесно-смешного в "Пиквике"?!
О, вы второй переводчик, который мне говорит, что это полезная книжка)) я не специалист, конечно, мне трудно судить)
Шаман-прыгальщик
о, и я тоже никак не могла понять, что же такого чудесно-смешного в "Пиквике"?!
надо читать в оригинале или искать другой перевод, видимо))
А я вот у Чуковского больше ничего не читала, ну, кроме "Мойдодыра". Что еще посоветуете?
спасибо, поищу))
А "Пиквика" я читала в старших классах. Не скажу, чтоб особо смешно было, но прочитала, как смутно помню, с удовольствием. Впрочем, у меня тогда как раз период был - Достоевского полюбила, Маяковский что-то заинтересовал вдруг...
А вот насчет Лозинского это он не прав. Это я ему не прощу.
Что, и "Муху" тоже не?
А "От двух до пяти"?
Список в Википедии
ЗЫ: Желающим и не могущим откопать: на Либрусеке есть, к примеру. Я "Живой" и "Искусство" как раз оттуда скачивала...
"Живой как жизнь"
а это о чем?)
А Бармалей, Тараканище, Телефон, ...?
не, ну это само собой
"Живой как жизнь"
а это о чем?)
А я пока не читала.
Но подзаголовок: "Разговор о русском языке"
А Вики посылает сюда:
vivovoco.astronet.ru/VV/BOOKS/LANG/CONTENT.HTM
ага, понятно, спасибо)